Refranero multilingüe

El Centro Virtual Cervantes nos brinda el Refranero Multilingüe, un interesante trabajo de investigación de expertos españoles y extranjeros, puesto en marcha en 2005, que ha sido coordinado por las profesoras de la Universidad Complutense de Madrid, Julia Sevilla y M.ª I. Teresa Zurdo. Se trata de una exhaustiva selección de paremias populares del español, sobre todo refranes y proverbios, con su correspondencia en alemán, catalán, francés, gallego, griego antiguo, griego moderno, inglés, italiano, portugués, ruso y vasco, cuyos objetivos son difundir nuestra lengua, facilitar su enseñanza y aprendizaje, proporcionar un instrumento de consulta a traductores y fomentar las investigaciones sobre la sabiduría popular.

No tenemos más que acceder a la página de Búsqueda y rellenar los campos (ya sea una palabra o a través de la ‘Búsqueda Avanzada’ con otros datos más precisos). Por ejemplo, si escribimos la palabra ‘árbol’ en el buscador, obtendremos una relación de paremias en las que aparezca dicha palabra. Cada ficha incluye, además del dicho o refrán, sus sinónimos, antónimos y variantes, la idea clave y el tipo de paremia, su significado, observaciones léxicas y culturales, las fuentes y una selección de contextos.

[ad]

Para la selección, se han consultado un importante número de fuentes y se ha tenido en cuenta tanto la lengua hablada como los textos literarios. Hay dos tipos de correspondencia paremiológicas:

  1. Correspondencia literal, que ofrece un mayor grado de coincidencia en forma, sentido y uso con respecto a la paremia de la lengua original. Ejemplo:
    Español: Desgraciado en el juego, afortunado en amores.
    Francés: Malheureux au jeu, heureux en amour.
    Italiano: Sfortunato al gioco, fortunato in amore.
    Inglés: Lucky at play, unlucky in love.
  2. Correspondencia conceptual, en la que solo coincide el sentido entre la lengua original y la traducida.
    Español: Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero.
    Francés: Les petits ruisseaux font les grandes rivières.
    Italiano: A granello a granello s’empie lo staio e si fa il monte.
    Inglés: Though one grain fills not the sack, it helps / Little streams make big rivers.
  • Puedes acceder al Refranero Multilingüe y comenzar la búsqueda de tu refrán favorito desde aquí.

Sobre esta entrada